আক্ষরিক অনুবাদ অনেক সময় যেমন ক্লান্তির জন্ম দ্যায়, তেমনই অনুবাদকের স্বেচ্ছাচারিতা বহু ক্ষেত্রে মূল টেক্সটকে অন্তরালে নিয়ে যায়। কবি রঞ্জিত সিংহ এই দুটি সমস্যাকে মাথায় রেখেই যে অনুবাদকের ভূমিকায় অবতীর্ণ হয়েছেন - এ কথা টের পেতে খুব অসুবিধা হয় না। কোনো কবির কবিতার অনুবাদ পড়ার সময়, পাঠক হিসেবে আমরা সেই কবির কবিতাই পড়তে চাই, অনুবাদকের নয়, এ যেমন ঠিক, এও তেমন ঠিক যে অনুবাদক যেন লেখার আত্মাকে, এ ক্ষেত্রে কবিতার রসায়নকে, রস ও আয়নের চলাচলকে তাঁর মতো ক'রে টের পান। রঞ্জিত সিংহ নিজে কবি ও সমালোচক। এই দুটি দিক তাঁর অনুবাদ-কর্মকে আরও প্রাঞ্জল করেছে ব'লে আমি মনে করি। ৭০ বছর কবিতাচর্চার পাশাপাশি অ্যানালিটিকাল প্রবন্ধে তাঁর কলম ক্ষুরধার। একদিকে কবিতার অন্তর্জগতকে উপলব্ধি ক'রে তীব্র ও মৃদু উচ্চারণগুলোর বিবিধ ব্যঞ্জনাকে অনুভব করা, অন্যদিকে কবিতার উপকরণগুলোকে তার পশ্চাৎপটের নিরিখে পর্যবেক্ষণ ও বিশ্লেষণ করা - এই ক্ষমতা ওঁর অনুবাদ-ক্ষমতাকে আরও শান দিয়েছে। অনুবাদকর্মের মধ্যে অনেক সময় অনুসৃজনের স্বাধীনতা ব্যবহার করতে হয়, বিশেষ ক'রে অন্য ভাষায় লিখিত ছন্দবদ্ধ কবিতার ক্ষেত্রে। কবিতার সম্পূর্ণতা ও অসম্পূর্ণতাকে আত্মস্থ ক'রে প্রত্যক্ষ বা পরোক্ষভাবে যে জীবনীশক্তি রঞ্জিত সিংহ আহরণ করতে চেয়েছেন তারই ফলশ্রুতি এই অনুবাদকর্ম।
এই সংগ্রহে স্থান পেয়েছে - ১। মাইকেল অ্যাঞ্জেলোর কবিতা ২। টি.এস.এলিয়টের ফোর কোয়ার্টেটস ৩। এজরা পাউণ্ডের কবিতা ৪। ড্যাগ হামারশল্ডের কবিতা ৫। শ্রী অরবিন্দের কবিতা।
১৯৮৭ সাল থেকে একের পর এক এই অনুবাদগুলি প্রকাশ্যে আসে। বর্তমান ও আগামী প্রজন্মের কাছে এই সংকলন প্রয়োজনীয় ও বিশেষভাবে গ্রহণযোগ্য হয়ে উঠবে - এই কথা মাথায় রেখেই, এই গ্রন্থ প্রকাশের পরিকল্পনা আমি গ্রহণ করি। 'আলোপৃথিবী' প্রকাশনীর পক্ষ থেকে শুভদীপ ও মৌমিতা এই কাজ প্রকাশে ইচ্ছুক হওয়ায়, ওদের প্রতি আমার ভালোবাসার শেষ নেই। পাঠক, আপনারা এই 'অনুবাদ সংগ্রহ' ভালোবেসে হাতে তুলে নিলে, আমার এই পরিকল্পনা সার্থক হবে।
ভালোবাসায়
সব্যসাচী হাজরা
অনুবাদ সংগ্রহ
রঞ্জিত সিংহ
পরিকল্পনা - সব্যসাচী হাজরা
প্রকাশনী - আলোপৃথিবী
0 মন্তব্যসমূহ
মার্জিত মন্তব্য প্রত্যাশিত। নীতিমালা, স্বীকারোক্তি, ই-মেইল ফর্ম